lessphp error: variable @inputHeight is undefined: failed at ` margin-bottom: 10px;` /home/kobzaua/kobza.com.ua/www/templates/kobza/less/template.less on line 132 Поэт, сближающий народы
Друк
Розділ: Бібліотека української літератури

Дмитрий КедринО юбилейном вечере в нашей Литературной гостиной, посвященном 100-летию Дмитрия Кедрина

В Литературной гостиной Библиотеки украинской литературы в первое воскресенье месяца – 4 февраля состоялся большой праздничный вечер, посвященный 100-летию со дня рождения Дмитрия Борисовича Кедрина (4 февраля 1907 г. – 18 сентября 1945 г.) — одного из самых ярких представителей русской поэзии первой половины ХХ века. Его творчество вошло в сокровищницу классических культурных приобретений человечества. Причина возрастающей популярности Кедрина заключается не только в его самобытности, свежести и оригинальности тематики, завершенности художественной формы, но и в страстной верности им самим сформулированному принципу: «поэзия — это полнота сердца, это убежденность».

Евгений Евтушенко однажды заметил: «Невозможно по-настоящему любить стихи, не зная Кедрина. Его роль в русской поэзии особая, сложившаяся в результате определенных обстоятельств, — роль воссоздателя исторической памяти». А ведь это — та непреходящая духовная ценность, которая столь востребована нашими современниками.

Для сотрудников и читателей Библиотеки украинской литературы особенно дорого то, что жизнь и творчество выдающегося русского поэта неразрывно связаны с Украиной, ее историей и культурой и, в частности, с Приднепровьем — овеянной легендами землей, где рос и формировался поэт, к которой испытывал чувство сыновней любви.

Он любил и хорошо знал украинский язык, историю Украины, ее богатейший фольклор, что нашло отражение во многих произведениях поэта.

Глубокий интерес к истории пришел к нему из юности, после многочисленных встреч со знаменитым украинским историком, этнографом, археологом Дмитрием Ивановичем Яворницким, директором Исторического музея Екатеринослава (впоследствии Днепропетровска), где прошли детские и юношеские годы Дмитрия Кедрина. «Я многим обязан Яворницкому! Он укрепил мою любовь к истории, научил меня понимать язык ее свидетелей…» — говорил поэт другу юности Михаилу Дубинскому, стоя возле знаменитого «Дикого поля», созданного руками выдающегося собирателя и хранителя украинской старины.

«Двадцать три года Дмитрий Кедрин прожил на Украине и пятнадцать в России, — сообщает в своих воспоминаниях об отце Светлана Дмитриевна Кедрина. — В одном из писем с фронта отец писал маме: «Видимо, я все-таки хохол, и этого из меня не вытравишь!» Кедрин прекрасно говорил по-украински, переводил на русский язык стихи многих украинских поэтов, среди которых были такие корифеи как Максим Рыльский и Андрей Малышко, Павло Тычина и Владимир Сосюра.

И, в известной степени, юбилей Дмитрия Кедрина — это и украинский юбилей. Поэтому в кедринских торжествах, которые открылись первого февраля в Центральном доме литераторов выразительно прозвучала и украинская приветственная нота. Там от Библиотеки украинской литературы, заместителем директора этого государственного учреждения г. Москвы писателем и переводчиком Виталием Крикуненко общественности столицы была впервые представлена недавно изданная в Днепропетровске книга украинских переводов стихотворений и поэм Кедрина, которые прекрасно выполнил, к сожалению, ушедший из жизни чудесный лирик Гаврила Прокопенко.

А уже на юбилейном вечере в БУЛ, в котором участвовали секретарь Исполкома Международного Сообщества писательских союзов, лауреат премии имени Д. Кедрина Иван Голубничий, его коллеги — поэты и переводчики Светлана Соложенкина, Николай Кобзев, Юрий Петрунин, Александр Щеколдин, литературовед Евгения Дейч, многочисленные читатели библиотеки, украинская тема в жизни и творчестве Кедрина предстала с особой полнотой. Это было связано и с тем, что, кроме упомянутой книги переводов, любителям поэзии были явлены еще два прекрасно  изданных в Днепропетровске юбилейных издания: документальный сборник «Украинскому Кедрину — быть!», содержащий избранную переписку вдовы поэта Людмилы Ивановны и его дочери Светланы Дмитриевны с переводчиком поэзии русского классика на украинский язык, а также великолепно оформленная и по-своему сенсационная книга Светланы Кедриной «Жить вопреки всему. Тайна рождения и тайна смерти поэта Дмитрия Кедрина», в подготовке  и выпуске которой как составитель и редактор, автор захватывающего предисловия принял участие известный поэт и переводчик украинской поэзии на русский язык Александр Ратнер.

Яркое выступление украинского гостя раскрыло многие ранее мало известные страницы жизни и творчества выдающегося русского поэта, наглядно продемонстрировало его глубинные духовные связи с Украиной.

Поэты сближают народы, и часто делают это куда успешнее, чем дипломаты, — эта прозвучавшая на вечере мысль была весомо подтверждена не только профессиональными литераторами, но и в выступлениях заслуженной артистки Украины Татьяны Авдиенко, банковской служащей москвички Елены Демянчук, прочитавшей стихи любимого  русского поэта в прекрасных переводах на родной ей украинский язык, в стихах ветерана-фронтовика Николая Аврамовича Гужвы.

Особую духовную наполненность юбилейному вечеру придали столь любимые Кедриным украинские народные песни в исполнении лауреата международного конкурса Ларисы Билан, а также удивительно проникновенные мелодии на стихи поэта, с которыми выступил приехавший из Уфы бард Сергей Круль. Великолепным музыкальным подарком участникам торжества стало исполнение яркого музыкального сочинения заслуженного  работника искусств Российской Федерации Виктории Филатовой, написанного по мотивам  знаменитой поэмы Дмитрия Кедрина «Зодчие». Артистка Татьяна Филатова спела эту замечательную вещь просто божественно.

А в завершение встречи основатель и ведущий Литературной гостиной Библиотеки украинской литературы в Москве Виталий Крикуненко передал эстафету кедринских  праздников представителям подмосковных Мытищ, где торжества по случаю 100-летия со дня рождения поэта  продолжились на площадях и в залах этого города, с которым связаны многие страницы вдохновенного творчества Дмитрия Кедрина.

Александр Ратнер представляет новую  книгу Жить вопреки всему

Ведущие юбилейного вечера, посвященного Дмитрию Кедрину

Выступает поэт  Светлана Соложенкина

Внук поэта Дмитрий Кедрин

На фото: Дмитрий Кедрин. Александр Ратнер представляет новую книгу “Жить вопреки всему”. Ведущие юбилейного вечера, по священного русскому поэту с Украины. Выступает поэт  Светлана Соложенкина. Учасник вечера внук поэта Дмитрий Кедрин.

Виталий ГРИГОРЬЕВ.

Стихи Дмитрия Кедрина в переводе Гаврилы Прокопенко:

*  *  *

Все мені мріється поле гречане,

В хаті маленькій бузок на вікні.

Світле-пресвітле, вранішньо-раннє

Літнє світання снується мені.

Бачиться знов на покрівлі лелека,

Коник у яблуках, скирти сумні,

Темна-претемна, далека-далека

Церква старенька снується мені.

Чується, нібито пісню печальну

Мати співає мені в напівсні,

Тонко-вузенька, дальня-предальня

В полі дорога снується мені.

Де ж та хатина й віконниця зірвана,

Килим строкатий на білій стіні?

Давнє-предавнє, мріяно-співане

Бачиться миле дитинство мені.

13 травня 1945

.

Дніпропетровськ

Виходить з дому

Дівчинка в матросці,

Гудуть над садом

Молоді джмелі.

Минає травень...

У Дніпропетровську

Уже, напевно,

Вишні зацвіли.

Та зацвіли

Не як минулим літом,

Не білопінний шум

Над містом ллють:

Його сади

Криваво-чорним квітом

Невесело

О ціи пopi цвітуть!

І ніде

Солов'ям перекликатись,

Бо виконкомський парк

3горів дотла,

І на гілках

Розложистих акацій

Повішених

Гойдаються тіла.

Як страшно знати:

На бульварах милих,

Де я лишив

Moї юнацькі дні,

Печуть жінок,

Від горя помарнілих,

Дотепи

П'яної офіцерні...

Там друзі, там!

Їх з пам'яті не змити.

За їхню смерть

Катів поглине тьма,

Бо десять тисяч

Земляків убитих

Малює ніч

Безсонна i німа.

Я думаю:

Де вбили їx? За віщо?

В Шевченківськім,

Де Дніпр i скель кряжі,

Чи, може,

На єврейськім кладовищі,

Чи край казарм,

Де я недавно жив?

Дніпропетровськ!

Невже в твоїх кварталах,

Нехай не зараз,

Хай хоч через piк,

Hiкого я

3 товаришів бувалих,

Вернувшись,

Не зустріну вже повік?

Не може бути!

Є границя звірству!

3 пожежної

Старої каланчі

Недаром же

На голови фашистів

Цеглини гocтpi

Падають вночі.

І друзі там –

Як їx кати не мучать, –

Я твердо знаю,

Все ж ведуть бої:

Ti,

Хто не носить

Свастики колючої,

В Дніпропетровську

Друзі

Bci мої!

1942

*  *  *

Pociє! Ми любимо тихий квіт

3ipoк твоїх, теплих мрій.

Ми косимо хліб твій. На схилі літ

Лягаємо в цвинтар твій.

Pociє! – прудке джерело лісове,

Самотній в степу ожеред,

Ти – сміху дитячого срібло живе,

Ти – сиве зітхання старе.

Pociє! Не знаємо ліку боргам,

Бо мати потрійна всім – ти.

Отож, чи дозволим тебе ворогам

В ганебне ярмо запрягти?..

На смерть i життя, рідний краю мій,

Крізь море криваве пливи!

На грізний бій, на останній бій,

Pociє, благослови!

Грудень 1942

Биография Дмитрий Борисович Кедрин - русский поэт, драматург, переводчик. Родился 4 (17) февраля 1907 в Богодуховском руднике, ныне пос. Щегловка (Донбасс). Учился в Коммерческом училище, потом в техникуме путей сообщения г. Екатеринослава (Днепропетровска), где в 1924 стал литературным сотрудником местной комсомольской газеты. С 1931 жил в Москве, в 1933–1941 работал литературным консультантом издательства «Молодая гвардия».

Приобрел известность после публикации стихотворения «Кукла» (1932), горячо поддержанного Максимом Горьким, трогательно-задушевных стихов о русской природе (Подмосковная осень, 1937; Зимнее, 1939, Осенняя песня, 1940) и связанных с народно-песенным началом в творчестве Кедрина (Две песни про пана, 1936; Песня про солдата, 1938) поэм Зодчие (1938) – о легендарных строителях небывалой красоты храма Покрова (Василия Блаженного), по приказу царя ослепленных, когда они неосторожно признались, что могли бы построить храм еще краше и тем умалить славу воздвигнутого; Песня про Алену-Старицу (1939), посвященная легендарной участнице бунта Степана Разина; Конь (1940) – о полулегендарном строителе-архитекторе «горододельце» конца 16 в. Федоре Коне.

В 1940 вышел единственный прижизненный сборник стихов Кедрина Свидетели. В 1943, несмотря на плохое зрение, поэт добился направления специальным корреспондентом в авиационную газету «Сокол Родины» (1942–1944), где печатал, в частности, сатирические тексты под псевдонимом Вася Гашеткин. Интонации доверительной беседы, историко-эпическая тематика и глубокие патриотические импульсы питали поэзию Кедрина военных лет, где встает образ матери-Родины, горечью первых дней войны и непоколебимой волей к сопротивлению (стихи и баллады 1941, Ворон, Набег, Глухота, Князь Василько Ростовский, Весь край этот, милый навеки..., Колокол, День суда, Победа и др.). Образами и ритмами русского народного творчества, традиционными сюжетами русской культуры насыщаются в это время и пейзажная и интимно-камерная лирика Кедрина (стихи и баллады Красота, 1942; Аленушка, 1942–1944; Колыбельная, 1943; Цыганка, Месяц однорогий..., оба 1944, и др.). Драматический характер поэзии Кедрина, насыщенной диалогами и монологами (стихи Беседа, Баллада о побратимах, Грибоедов), с наибольшей отчетливостью проявился в стихотворных драмах (Рембрандт, 1938, опубл. в 1940; утраченная в период эвакуации 1941 рукопись Параши Жемчуговой), а лаконическая образность его поэзии – в стихотворении Поединок (1933, интересном также и своеобразным поэтическим автопортретом писателя: «К нам в гости приходит мальчик / Со сросшимися бровями, / Пунцовый густой румянец / На смуглых его щеках. / Когда вы садитесь рядом, / Я чувствую, что меж вами / Я скучный, немножко лишний / Педант в роговых очках»).

Глубиной и энергией мысли отличается философская лирика поэта (Был слеп Гомер и глух Бетховен..., 1944; Бессмертие, Пластинка («Когда я уйду, / Я оставлю мой голос...»), Я, 1945). Для планетарного мышления Кедрина, как и других отечественных поэтов его поколения, характерно постоянное ощущение своей преемственной связи с мировой историей и культурой, знаками чего явились стихи и баллады, посвященные истории, героям и мифам других народов Приданое, 1935 («В тростниках просохли кочки, / Зацвели каштаны в Тусе, / Плачет розовая дочка / Благородного Фердуси...»); Пирамида, 1940 («...Лежал Мемфис на ложе из парчи...»); Свадьба («Царь Дакии, / Господень бич, / Аттила...»), Варвар, оба 1933–1940, и др. Кедрин переводил стихи с украинского, белорусского, эстонского, литовского, грузинского и др. языков.

Постоянной для Кедрина была тема трагического противостояния людей смелого творческого духа (среди них были не только признанные гении, но и безвестные мастера) грубой силе, власти и корысти, против которых талант, честность и смелость всегда беззащитны. Печальным подтверждением этого явилась и сама судьба Кедрина: поэт погиб в подмосковной электричке от рук бандитов 18 сентября 1945.

http://fr.eldb.net/name/nm000918/bio