lessphp error: variable @inputHeight is undefined: failed at ` margin-bottom: 10px;` /home/kobzaua/kobza.com.ua/www/templates/kobza/less/template.less on line 132 «Слово о «Слове…», которое нас единит
Друк
Розділ: Бібліотека української літератури

СловоО встрече в Литературной гостиной переводчиков, исследователей, популяризаторов «Слова о полку Игореве» 

В государственном учреждении культуры г. Москвы «Библиотеке украинской литературы» 3 марта состоялась встреча переводчиков, исследователей, популяризаторов «Слова о полку Игореве». В ней приняли участие народный артист России, руководитель общественного музея «Слова…» Вячеслав Кобзев, поэт и переводчик Валентин Валевский, исследователь текста и «темных мест» поэмы, автор книги «Время Бусово» Аксентий Онопенко, писатель Виктор Добродий и др.

Открывая  встречу, литературовед, заместитель директора Библиотеки украинской литературы Виталий Крикуненко отметил непреходящую актуальность содержания, неподвластное времени поэтическое очарование этого выдающегося памятника древнерусской словесности, вошедшего в золотой фонд украинской, русской и белорусской литератур.

Яркое, необыкновенное по своей художественной силе описание похода на половцев — лишь фон, на котором выразительно проступают, ставятся и решаются автором сложные проблемы сохранения единства Русской земли, обращенные не в прошлое, а в будущее. «Слово» настолько ново и свежо, что поневоле возникает вопрос, а не было ли оно скорее началом, а не завершением какого-то нового, неслыханного у нас периода своевременного Ренессанса, который, едва родившись, замер под нашествием Азии...?», — так писал в 30-е годы минувшего века автор одного из лучших переводов древнерусской поэмы на украинский язык Святослав Гординский. И он же определил значение «Слова» для своих современников как   «крик двенадцатого века двадцатому».

И в наступившем двадцать первом веке «Слово о полку Игореве» звучит по-прежнему свежо и промыслительно. В этом убедились гости библиотеки, слушая в записи чтение древнерусской поэмы в прекрасном аутентичном исполнении академика Дмитрия Лихачева, а также его напоминание о высокой злободневности содержащегося в «Слове…» призыва к единству перед лицом эпохальных вызовов.

Не случайно к его тексту вновь и вновь обращаются переводчики, стремящиеся найти созвучное времени воссоздание его образов и смыслов на родном языке. Участники встречи ознакомились с новыми художественными интерпретациями «Слова о полку Игореве» на украинском и русском языках, осуществленных московским математиком, уроженцем Киева Николаем Гутгартцом. Более двадцати лет напряженного труда Николай Моисеевич отдал украинскому переводу «Слова». И хотя сегодня существует уже около полусотни таких переводов, его работа, основанная на глубоком исследовательском проникновении в эпоху, народную поэзию, язык того далекого времени, несомненно, является еще одним ярким и талантливым шагом поэтического постижения «Слова…» нашим современником:

Внуки всі Ярослава Мудрого

І Всеслава нащадки гордії!
Посхиляйте стяги утомлені

Та сховайте сокири лютії.

Вже дідівську ви славу втратили

І усобицями-крамолами

Навели, накликали недругів

На родиму на землю Руськую…

Почему нужен новый перевод при наличии других хороших? Спрашивая об этом, академик Д. Лихачев так отвечал на этот вопрос: «Как невозможно в любой, самый большой телескоп вместить реальную звезду, так невозможно любым, самым хорошим переводом заменить гениальное произведение. Десятки, сотни телескопов будут направлены на «Слово о полку Игореве», и все они, если они только действительно добросовестны и компетентны, будут открывать в нем что-то новое, не заимствованное предшествующими…» Переводческие труды Николая Гутгартца, вышедшие отдельными книгами, — одно из подтверждений этой мысли выдающегося ученого.

Валентин Валевский, завершивший русский перевод «Слова…», рассказал о начатой им работе над переложением древнерусской поэмы также и на свой родной, польский, язык. Интересные экскурсы в историю, лингвистические толкования  многих «темных мест» поэмы предложил в своем выступлении Аксентий Онопенко. А Вячеслав Кобзев, рассказал о деятельности возглавляемого им общественного музея, порадовал аудиторию великолепным исполнением созданной им музыкальной композиции по мотивам «Слова о полку Игореве». Читательница библиотеки Елена Демянчук прочитала знаменитый «Плач Ярославны», написанный Тарасом Шевченко по мотивам древнерусской поэмы.

Участники встречи ознакомились с изданиями, посвященными выдающемуся памятнику древнерусской литературы, хранящимися в фонде Библиотеки и охотно приняли приглашение  Виталия Крикуненко продолжить разговор на начатую и поистине неисчерпаемую  тему: «Слово о «Слове…».

Возможно (и такой проект зреет) Библиотека украинской литературы в Москве станет одним из центром, где регулярно будут собираться исследователи, переводчики, ревнители и любознатцы этого выдающегося памятника  нашей словесности, способного и сегодня поведать так много уму и сердцу современников!

По крайней мере,  проект создания при Библиотеке украинской литературы общества по  изучению и популяризации «Слова о полку Игореве» зреет, и инициаторы нового дела будут рады предложениям о сотрудничестве. Просьба направлять их по адресу: Россия, 129272, Москва, Трифоновская, 61, Библиотека украинской литературы.

Виталий ГРИГОРЬЕВ.

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.