Друк
Розділ: Голос України (Тюмень)

Профессор Тюменского государственного университета Ирина Карабулатова в украинском костюме. Про авторку диска за замовленням Міністерства закордонних справ України "Золота колиска" – колисанки і змови українців півдня Західного Сибіру 

Абсолютно счастливая

О профессоре Ирине Карабулатовой, которую признают своей украинская и казахская национально-культурные автономии Тюменской области

Вначале были Вера и Совет. Красивая, голосистая пара с удивительными именами. Одно – потому что скромно и ласково, как песня жаворонка в небеси. Второе – потому что громко и сильно, как бой барабанов. Совета, кстати, так возвеличили в честь сталинской Конституции. Для тех годов приторно-патриотично. Для наших, признаться, забавно. Но сочетание Ирина Советовна звучит еще как! Притом по ассоциациям сразу к боярам да купцам отсылает.

Сама же наша героиня – доктор филологических наук, профессор, заместитель директора института гуманитарных исследований ТюмГУ, заведующая в нем сектором филологии, член экспертного совета по национальной политике при правительстве Тюменской области, замечательная родительница и необычайно красивая женщина Ирина Карабулатова из семьи медиков будет.

– Да, среди моих родных много врачей… Мама – психиатр-нарколог, сестра – хирург-гинеколог, брат – врач-рентгенолог. А я всего лишь «подопытная».

– Вы местная?

– Нет, я из Северного Казахстана. Наверное, мой переезд в Тюмень был заранее определен какими-то «космическими причинами»… В топонимике Тюменской области встречаются названия казахских родов. Дело в том, что казахи кочевали от Арала до самого Тобольска, а места стоянок обязательно называли именем рода. Некоторые названия сохранились до сих пор. Например, озеро Мергень…

Я метиска. В маме течет украинская и польская кровь – она уроженка Житомирской области. На свет появилась в небольшом городке Ружине, который хранит поэтическую историю. Именно здесь Бальзак встречался со своей любовью – польской графиней. В папе – татарская и казахская. Он был известным в Казахстане акыном. Хорошо пел, импровизировал, обладал харизмой.

– Как из Казахстана в Россию перебрались?

– Ну тогда еще Советский Союз был… Разве переезд мог проблему составить?! Сначала я окончила Аркалыкский педагогический институт имени Ибрая Алтынсарина. В свое время этот вуз заключил договор с Ишимским педом, где трудился известный ученый Виталий Иванович Кодухов, знакомый каждому филологу своими учебниками по языкознанию. Училась на «отлично». Получала две именные стипендии: от Всесоюзного фонда культуры (пела потому что, была лауреатом I—II Всесоюзных фестивалей народного творчества) и именную, институтскую, Ибрая Алтынсарина (за отличную учебу и научную работу). Чтобы не ездить каждый раз на консультации к профессору Кодухову в Ишим, решилась на переезд. Работала и в педе, и в средней железнодорожной школе № 4. Есть в журналистике термин «инфотеймент» – давать новости, развлекая. Я же строила и строю свои занятия по принципу: давать научную информацию с элементами игры. Помню, ребятам нравилось возиться с родословными. Параллельно писала кандидатскую по гидронимам российского Приишимья. А потом получилось так, что два уважаемых в регионе человека (Г. Куцев и Н. Фролов) совершенно независимо друг от друга пригласили меня поработать в Тюмени. Тогдашний декан филфака Николай Константинович Фролов стал первым оппонентом по кандидатской. Ректор Геннадий Филиппович Куцев приезжал в Ишим на празднование 40-летия института: подошел, ткнул в меня пальцем и спросил:

– Кандидат?

– Через полгода буду защищаться…

– Защитишься – приезжай!

Тогда ТюмГУ, конечно, предстал не таким, какой он есть сейчас. Знаете, встречаются лодки, которые тихо, спокойно плывут по морям и рекам.

А есть ледоколы, атомоходы. Нынешний универ я, например, сравниваю с мощным кораблем, идущим сквозь толстые льды и организующим пространство. Он вырос из рамок провинциального вуза и стал настоящим флагманом науки. Когда я приехала в Тюмень, а случилось это почти двенадцать лет назад, на филфаке кандидатов наук по пальцам считали. Теперь все иначе: только у меня их защитилось семеро. Небольшой, но значимый вклад в тюменскую науку! Причем своих ребят я учу не только находить «рыбные места», но и правильно «удить».

– Где вам приятнее, интереснее работалось: в школе или университете?

– Это все равно, что спросить, кого из своих детей вы больше любите? Специфика работы со школьниками и студентами, конечно, различна, но везде чувствуешь отдачу.

– Почему тогда из школы ушли?

– Хотелось расти, приобретать новый опыт… В этом году железнодорожная школа № 4 города Ишима празднует большой юбилей, и я рада, что меня вспомнили и пригласили, хотя там я проработала всего четыре года и было это больше десяти лет назад.

– Как петь начали? Папа «виноват»?

– Папа пел потрясающе, «держал» любую аудиторию. Мама тоже пела – лирическое сопрано!.. Очень эффектная даже для своих 75 лет женщина! Приезжает ко мне в гости.

– В Казахстане живет?

– Нет, в Великом Новгороде – там ее младшие сестры, родные племянники. У мамы очень интересная судьба. Родилась на Украине в самый голод, была в оккупации, видела партизанские отряды Ковпака, осваивала целину. Там и познакомилась с моим отцом. Честно говоря, их поколение мне немного жаль: мечтали о коммунизме для своих детей, но ничего не получили, да и Родину многие потеряли. Это печально осознавать, потому что именно от места, где родился, получаешь небывалую силу. Я, например, из Кокчетавской области, где находятся знаменитые Голубые озера. Там тоже, кстати, преподаю. Интересно сравнивать студентов двух теперь уже разных стран.

– Как все успеваете?

– Главное – правильно распределить свое личное время! Я практически не смотрю телевизор. О последних новостях узнаю из Интернета, радио. Что касается музыкальных новинок, то здесь меня просвещает дочь. Есть журналы, которые люблю листать. Честно говоря, больше читаю профессионально ориентированную литературу. Работа ко многому обязывает, тем более в этом году я выиграла президентский грант поддержки молодых докторов наук, с помощью которого смогу реализовать идеи, заявленные в докторской диссертации. Для меня это мощный стимул, чтобы двигаться дальше. Проекты? Их много. Один из них – по ингушам Тюменской области – проводим совместно с Ингушским государственным университетом и центром гуманитарных исследований «Парасат» (Астана). Мы не боимся брать новые темы. Коллектив маленький, но трудимся дружно.

– Вы ушли с филфака?

– Сейчас все мои силы в институте гуманитарных наук. Готовя проекты (один из важнейших на сегодня – энциклопедия «Тюменская область: народы, языки, культуры»), приходится много ездить. С учебным процессом это совмещать сложно… Хотя в институте открыта своя аспирантура по фольклористике и теории языка: готовим специалистов по психолингвистике, этнолингвистике, социолингвистике, фольклористике. Это то, что сейчас востребовано и в науке, и в общественной жизни!

– Почему?

– Фольклористика – это то, что помогает человеку выжить в меняющемся мире.

– У нас горе, а мы петь будем?! Вы считаете, что фольклор – это то, что спасет человечество?

– Например, некоторые люди в горе каменеют, не могут дать волю чувствам. Очиститься, достичь катарсиса им поможет профессиональная плакальщица. Это одна сторона медали. Кто-то видит фольклор в тех архаичных формах, в каких он известен по старым книгам. И зря. Когда мы ездили и записывали колыбельные песни, то встретились с одной мамой, которая сочинила колыбельную в стиле шансон. С точки зрения фольклористики, эту песню обязательно нужно запомнить, записать, потому что завтра вы такой уже не встретите.

Как не изучать историю народов, когда над обществом довлеет стереотип, что якобы наибольшими магическими практиками владеют татарки и украинки? Чем меньше мы знаем о культуре народа, тем больше у нас возникает страхов. Вы посмотрите, сколько объявлений в газетах: «Сниму порчу, приворожу любимого». Мы занимаемся новым прочтением мифологии. Фольклорные образы, мифы сейчас вовсю эксплуатируются в рекламе и влияют на жизнеспособность народа и государства.

В своих проектах я хочу показать, что эти вещи можно совместить и сделать что-то интересное.

В период больших перемен люди всегда устремляются к вечным ценностям, к первоисточникам. Когда я одна осталась с грудным ребенком на руках, мне помогла выстоять, собрала меня заново традиционная колыбельная.

…Когда еврейский ребенок еще не умеет читать, ему дают печенье в виде букв, покрытых медом. А все для чего? Чтобы показать, что наука – это вкусно!

– Меня все равно удивляет, как вы все успеваете: ездить, над книгами работать, диски записывать, детей воспитывать?

– Где заканчиваюсь я и начинается миф, который вокруг меня придумали, не знаю… Все успехи основаны на большой работоспособности. Не помню, кто из великих сказал: «Настоящий ученый – это десять процентов таланта и девяносто процентов железного зада». Нужна большая целеустремленность и устойчивость. Для меня источник силы – дети: пятнадцатилетняя Ксения и пятилетний Миша. Сын, кстати, хочет быть профессором.

– Не ревнуют к работе?

– Ревнуют… Но понимают.

– Поете им свои знаменитые колыбельные?

– Они и без меня уже поют! Миша даже музицирует!

– Вы абсолютно счастливый человек или вам еще чего-то не хватает?

– Некоторые говорят: «Вот достигну того-то и того-то и буду безмерно счастлив!» Когда-то и у меня так было. А сейчас по-другому: счастлива уже потому, что живу, что я мама, что могу ходить, бегать, петь, танцевать, заниматься наукой, писать стихи... Умею радоваться тому, что имею. Как любой человек, не могу нравиться всем и не могу быть неприятна всем… Это нормально. Наука – тот же спорт, только мозговой!

Ирина НИКИТИНА.

http://www.tumentoday.ru/?pub=22005&show=archive&PHPSESSID=e503761c1449aa300f8c810b7ef70fc

Дочь украинки Веры и казаха Совета

Заместитель директора, Институт гуманитарных исследований, заведующая сектором филологии, профессор Ирина Советовна Карабулатова стала победителем конкурса грантов Президента РФ среди молодых докторов наук Грант под ее проект «Магия детства. Колыбельные и заговоры народов Тюменской области» был рассчитан на 2007-2008 годы. В ходе его выполнения рассмотрена современная ситуация номинации - от топонимической ассоциации к топонимическому мифу.

Учеными отмечено, что здоровье человека на 15-20% обусловлено генетически, на 10-15% зависит от уровня развитии здравоохранения и на 55-65% обеспечивается культурой и образом жизни. Здоровье человека, здоровье нации представляет собой многоуровневую систему, в которой важное место занимают психофизиологические свойства личности.

Колыбельная песня уникальна по своему механизму воздействия на человека, поскольку в ней сконцентрированы знания народа о месте человека в мире природы. В колыбельной песне зашифрованы знания о мире, которые пробуждаются в генетической памяти, благодаря особым свойствам колыбельной песни. Сознание, зафиксированное с помощью языка, является отражением образа мира, присущего тому или иному этносу.

Данный проект является первым многоаспектным пособием, которое осуществляется на территории России и СНГ. Большинство песен, представленных на диске, записано впервые. Это относится не только к сибирскотатарским колыбельным песням, но и к русским, украинским, казахским.

В проект входит сдвоенный СД-альбом с вариантом караоке и две книжки "Региональная этнолингвистика: колыбельные песни славянских народов Тюменской области" и "Региональная этнолингвистика: колыбельные песни тюркских народов Тюменской области", иллюстрированные фотографиями, выполненные в музее археологии и этнографии Тюменского государственного университета. В 2-х книгах карманного формата рассказывается о специфике Тюменского региона как многонационального пространства, об особенностях колыбельных песен Тюменской области. В приложении даны тексты песен, а также "детские" заговоры, собранные на территории области. В татарских и казахских вариантах дан русский перевод.

Рецензентами этого проекта стали кафедра хорового дирижирования Тюменского государственного института искусств и культуры (Заслуженный работник культуры РФ В.В. Петрова), доктор психологических и филологических наук, профессор А.А. Романов (Тверской госуниверситет), детская поликлиника городской клинической больницы №2 г. Тюмени (врач психотерапевт О.В. Цыбульская).

На прошедшей в июле 2003 года Международной торговой ярмарки "Тюменская марка - 2003" проект получил диплом "Новинка года". 3 июля состоялась международная презентация проекта, на 10-м международном конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) в городе Санкт-Петербурге, где приняли участие 1247 гостей из 54 стран мира. Фрагмент презентации вошел в документальный фильм о конгрессе.

Регулярно проводятся публичные лекции о культуре колыбельных песен в детских поликлиниках города Тюмени и детской централизованной городской библиотеке "Радуга".

По данному проекту выиграны гранты:

2004 г. – Территория детства: обряды и обереги народов полиэтничного региона (на примере Тюменской области). Грант АНО ИНО-Центр в рамках программы “Межрегиональные исследования в общественных науках” совместно с Министерством образования и науки Российской Федерации, институтом перспективных российских исследований им. Кеннана (США), при участии Корпорации Карнеги в Нью-Йорке (США), Фондом Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров (США) КТК 054- /2- 3- 03 (коллективный грант: руководитель, исполнитель, см. информацию в интернете);

2004 г. - Колыбельная песня Тюмени. Грант Администрации города Тюмени.

2004 г. – Культура детства народов Тюменской области: колыбельные, потешки, заговоры и обереги. Грант губернатора Тюменской области С.С. Собянина №141-04 (индивидуальный: руководитель и исполнитель);

2005 г. – Сибирская заговорная традиция в контексте этносоциокультурной модернизации. Грант РГНФ №05-04-04178а (коллективный: руководитель).

2006 г. - Работа над выпуском нового диска "Золота колиска" (колыбельные и заговоры украинцев юга Западной Сибири) по заказу Министерства иностранных дел Украины и национально-культурной автономии украинцев Тюменской области (председатель правления Александр Петрович Тырпак).

В минувшем году она вела передачу на телеканале Югра "Непростые слова" каждую среду в 8.10 утра по местному времени. Ирина Карабулатова участвовала в региональном фотопроекте "Тюменские мадонны". В проекте - 20 матерей Тюменской области, добившихся жизненного успеха, но при этом воспитывающие детей. Проект призван показать радость и счастье материнства.

За творческий и научный вклад в укрепление добрососедских отношений И.С.Карабулатова награждена благодарственным письмом Министерства культуры и информации Республики Казахстан.

1 июня 2007 г. Ирина Карабулатова открыла благотворительный телемарафон по сбору средств для установки в Тюмени памятника матери, инициатором которого выступила ГТРК "Регион-Тюмень".

По вопросу приобретения её дисков и книг вы можете обратиться: г. Тюмень, ул.Республики 155б, Тюменское региональное отделение Всероссийской творческой общественной организации "Союз художников России", тел /факс +7 (3452)36-04-79.

Можно заказать по безналичному расчету: ИНН 7202136470, КПП 720201001 р/с 40703810900180011327 в Филиале "Тюменский" ОАО "Собинбанк" г.Тюмень БИК 047130968, к/с 30101810800000000968 ОГРН 1057200004124, ОКАТО 71401000000 в назначении платежа указать за диск (книгу) Карабулатовой

Или в магазине "Искры света" по адресу: г.Тюмень, угол ул.Республики и ул.Челюскинцев. Отзывы и предложения по проекту, организация концертов, публичных выступлений и лекций, заказ диска: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, Тюменский государственный университет. Институт гуманитарных исследований, заместителю директора, заведующему сектором филологии, профессору Карабулатовой И.С. Тел./факс: (3452) 45-51-04, 20-82-64, 45-57-11 (факс), e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.">Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її..

На снимке: Профессор Тюменского государственного университета Ирина Карабулатова в украинском костюме. «Тюменские мадонны» - с детьми Ксенией и Мишей. Профессор Тюм ГУ Ирина Карабулатова. Диск с ее колыбельными.

Зразки колискових пісень у виконанні Ірини Карабулатової:

1. Фрагмент колискової «Спи, онучку, спи»

2. Фрагмент колискової «Люля, люля, мій синочку»

Наша довідка:

Карабулатова Ирина Советовна – родилась 07 октября 1969 года в семье Веры Федосеевны и Совета Карабулатовича Карабулатовых. Доктор филологических наук (2002), профессор (2006), заведующая сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета (2003), заместитель директора института (2006).

Область научных интересов: этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика, фольклористика.

Научное направление, разрабатываемое под руководством Карабулатовой И.С.: проблемы языковых контактов, этнопсихолингвистические проблемы межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистические проблемы ономастики. Под руководством Карабулатовой И.С. защищено 2 кандидатских диссертации (Вертянкина Н.В.: “Суггестивные параметры рекламного прагмонимического дискурса”; Исакова А.А.: “Переключение языкового кода при адаптации заимствованной прагмонимии в русском языке”), работает 5 аспирантов, 2 докторантки. В настоящее время Карабулатовой И.С. открыта аспирантура по теории языка.

Окончила в 1991 году с отличием Аркалыкский государственный педагогический институт им. И. Алтынсарина. Квалификация – учитель русского языка и литературы.

1991-1996 – преподаватель кафедры русского языка Ишимского государственного педагогического института им. П.П.Ершова.

Ученая степень кандидата филологических наук присуждена Диссертационным советом Уральского государственного педагогического университета Д133.42.02 и утверждена в 1996 году Высшей аттестационной комиссией. Тема кандидатской диссертации: “Гидронимы российского Приишимья”, Екатеринбург, УрГПУ, 1996.

В 1996 г. окончила Международную школу украинистики при Институте языкознания НАН Украины.

В 1996 г. принята переводом старшим преподавателем кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета. 1996-1998 – старший преподаватель кафедры общего языкознания ТюмГУ.

В 1997 г. прошла стажировку по украинскому языку при кафедре украинского языка Киевского государственного университета.

Ученое звание доцента кафедры общего языкознания присуждено решением ВАК в 1998 г.

1999 г.-2001 гг. - организатор и куратор филиала Тюменского госуниверситета в г. Петропавловске (Казахстан).

Ученая степень доктора филологических наук присуждена решением ВАК в 2003 г. Тема докторской диссертации: “Русская топонимия в этнопсихолингвистическом аспекте”, Краснодар, КубГУ, 2002.

С 2003 г. работает на должности профессора кафедры как прошедшая по конкурсу.

В 2003 г. переведена на должность заведующей сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета в связи с организацией Института.

2004 г. – по н.в. – профессор кафедры английской филологии Кокшетауского государственного университета им. Ш.Уалиханова (Казахстан) – по совместительству.

В 2005 г. переведена на должность заместителя директора Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета с совмещением обязанностей заведующей сектором.

Ученое звание профессора кафедры общего языкознания присуждено решением ВАК в 2006 г.

Стаж научно-педагогической работы в вузах составляет 15 лет, в том числе в Тюменском госуниверситете 10 лет.

Основное место работы – заместитель директора - заведующая сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета.

Карабулатова И.С. читает лекционные курсы по введению в языкознание, основам региональной ономастики, лингвистическому краеведению, этнолингвистике, украинскому языку, технике речи, психолингвистике для журналистов и филологов, этике делового общения, постановке речевого голоса.

Имеет свыше 100 публикаций. Среди значительных: “Введение в региональную этнолингвистику” (М.: Прометей, 2005), учебное пособие с грифом УМО; “Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций” (М.: ИЯ РАН, 2002); “Региональная этнолингвистика: современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области” (Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2001); “Колыбельная песня Тюмени” (Тюмень: Экспресс, 2004 – в соавторстве); “Культура детства Тюменской области: традиции и современность” с CD-приложением (Тюмень: Академия, 2004); “Территория детства как этнолингвокультурный феномен: обряды, заговоры и колыбельные народов Тюменской области” (Тюмень: Экспресс, 2005 – в соавторстве); “Сакрально-ритуальный дискурс знахарской практики Сибири” (СПб: Алетейя, 2006 – в соавторстве, в печати), “Малая энциклопедия народов Тюменской области” (Тюмень: Вектор-Бук, 2005 – в соавторстве, редакция).

Выпустила 5 CD-дисков: 1998 г. – “Славяне” с ансамблем “Радогост”, 2002 г. – “Россия - Украина”, 2003 г. – “Магия детства: колыбельные и заговоры народов Тюменской области” (сдвоенный альбом, сольный), 2005 г. – “Культура детства Тюменской области” (аутентичный фольклор), 2005 – “Живое слово заговора” (аутентичный фольклор).

Имеет опыт успешного участия в грантах в качестве руководителя и исполнителя:

2001 г.- Русская топонимия в психолингвистическом аспекте. Грант молодых ученых губернатора Тюменской области С.С. Собянина № 90-01 (индивидуальный: руководитель и исполнитель);

2004 г. – Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов из стран СНГ в приграничных зонах Российской Федерации. Грант РГНФ №04-03-14077г. (руководитель, исполнитель, см. информацию в интернете);

2004 г. – Территория детства: обряды и обереги народов полиэтничного региона (на примере Тюменской области). Грант АНО ИНО-Центр в рамках программы “Межрегиональные исследования в общественных науках” совместно с Министерством образования и науки Российской Федерации, институтом перспективных российских исследований им. Кеннана (США), при участии Корпорации Карнеги в Нью-Йорке (США), Фондом Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров (США) КТК 054- /2- 3- 03 (коллективный грант: руководитель, исполнитель, см. информацию в интернете);

2004 г. – Культура детства народов Тюменской области: колыбельные, потешки, заговоры и обереги. Грант губернатора Тюменской области С.С.Собянина №141-04 (индивидуальный: руководитель и исполнитель);

2005 г. – Сибирская заговорная традиция в контексте этносоциокультурной модернизации. Грант РГНФ №05-04-04178а (коллективный: руководитель)

Имеет опыт успешной организаторской работы. 1996 г.-2003 г. – организатор и руководитель ансамбля славянской песни “Радогост” (диплом 1-й степени Всероссийского конкурса “Российская звезда 2002”, 2 аудиоальбома), 1991 - 2000 годы – заместитель председателя национально-культурной автономии украинцев Тюменской области.

С 2003 г. (с момента образования) – по настоящее время – заместитель директора - заведующая сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета.

Организатор ряда конференций, в том числе международных: “Украина – Сибирь: диалог народов и культур” (июнь, 2004, 100 участников), “Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов из стран СНГ в приграничных зонах РФ” (октябрь, 2004, по гранту РГНФ, свыше 200 участников). С 2006 г. – организатор, редактор постоянной рубрики “Золотая колыбель” в региональном журнале “Тюменское детство”.

Автор обучающего семинара для СМИ “Речевые стратегии формирования толерантности в СМИ”.

Автор программы по формированию лидерства и успешности “Магия детства”. Лауреат конкурса РАО “Лучшая научная книга среди преподавателей вузов в 2004 г.”.

В настоящее время автор концепции и руководитель научного коллектива по созданию справочника “Тюменская область: народы, языки, культуры” (хоздоговорная работа, выход из печати – сентябрь 2006 г.).

Сотрудничает с образовательными учреждениями города Тюмени (педколледж №2, лекционные курсы старославянского языка и введения в языкознание) и области (средняя школа №4 станции Ишим, курс лингвистического краеведения в 7-8 классах), медицинскими учреждениями (ОКБ № 2 г. Тюмени – “Школа счастливого материнства и отцовства”).

http://www.ikz.ru/culture/karabulatova/author.html

Карабулатова Ирина Советовна

Доктор филологических наук, профессор Тюменского государственного университета, заместитель директора Института гуманитарных исследований ТюмГУ, заведующая сектором филологии.

Родилась 07 октября 1969 г. в с. Володарское Володарского района Кокшетауской области в семье акына. В 1986 г. окончила среднюю школу № 4 им. В.И.Ленина (г. Аркалык), в том же году поступила на русское отделение филологического факультета Аркалыкского государственного педагогического института им. И. Алтынсарина. Именной стипендиат Всесоюзного Фонда культуры (за развитие и сохранение народных традиций, исполнительское мастерство) и Алтынсаринский стипендиат ( за научную и учебную деятельность), студенческий декан факультета.

В 1991 г. окончила АрПИ по специальности учитель русского языка и литературы.

1991-1996 гг.- преподаватель кафедры русского языка Ишимского государственного педагогического института им. П.П.Ершова.

В 1996 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме « Гидронимы российского Приишимья».

1996-1998 гг. – старший преподаватель кафедры общего языкознания ТюмГУ. Доцент (1998).

В 2003 г. присвоена ученая степень доктора филологических наук.

С 2003 г. – профессор кафедры. Заведующая сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета в связи с организацией Института. Заместитель директора Института гуманитарных исследований ТюмГУ (2005).

Под руководством И.С. Карабулатовой защищены две кандидатские диссертации. Имеет свыше 100 научных публикаций.

Официальный сайт Национально-культурной автономии казахов Тюменской области

http://kazahi72.ru/karabulatova_irina_sovetovna.html

Додаток:

К проблеме украинских онимов за пределами Украины:

новый украинский пласт в ономастических субпространствах

(Исследование выполнено при поддержке гранта президента РФ МД-2033.2007.-6)

Автор: Карабулатова Ирина, доктор филологических наук, профессор, заведующая сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета

В статье рассматривается проблема нового украинского пласта в ономастических субпространствах. В ономастической сфере наглядно иллюстрируются те мощные преобразования, которые произошли вследствие смены геополитических, социальных и экономических приоритетов. Автор утверждает, что ономастическое «лицо» любого полиэтничного региона отражает этносоциокультурную специфику исследуемой территории.

Ключевые слова: украинская диаспора, Украина, антропонимы, этническая идентичность, ономастическое субпространство, онимы, ономамифы, топос, эргонимия, эргонимы, цибусонимы, потионимы, алконимы, прагмонимическое пространство, прагмонимы, менталитет, культура.

До проблеми українських онімів за межами України: новий український пласт в ономастичних субпросторах

В статті розглядається проблема нового українського пласту в ономастичних субпросторах. В ономастичній сфері наочно ілюструються ті могутні перетворення, які відбулися внаслідок зміни геополітичних, соціальних і економічних пріоритетів. Автор стверджує, що ономастичне «обличчя» будь-якого поліетнічного регіону відображає етносоціокультурну специфіку досліджуваної території.

Ключові слова: українська діаспора, Україна, антропоніми, етнічна ідентичність, ономастичний субпростір, оніми, ономаміфи, топос, ергонімія, ергоніми, цибусоніми, потіоніми, алконіми, прагмонімічний простір, прагмоніми, менталітет, культура.

К проблеме украинских онимов за пределами Украины: новый украинский пласт в ономастических

Украинская диаспора на сегодняшний день является одной из самых многочисленных и разбросанных в мире. В связи с усилением миграционных процессов украинские антропонимы давно и прочно вошли в антропонимикон других языков за пределами страны исхода. Однако современные тенденции таковы, что позволяют говорить о мощных сдвигах, которые проявляются в связи с усилением процессов глобализации и интеграции Украины в мировое сообщество. Ни для кого не секрет, что украинцы, волею судеб разбросанные по свету, стараются как можно дольше сохранить свою этническую идентичность. Как указывал в свое время Ю.Бромлей, пища является одним из таких значимых этнических маркеров [1]. Сегодня сложно найти такой регион в мире, где не было бы ресторана украинской кухни: Украинский Шинок, Карпаты (г.Тюмень, Россия),   Солоха (г.Уфа, Башкортостан), Шинок-Украинская Кухня (г.Казань, Татарстан), Хуторок (г.Алматы, Казахстан), Киев (г.Тбилиси, Грузия), Шинок (Паттайя, Королевство Таиланд), Первак (г.Лондон, Великобритания), Украина (г.Пекин, Китай) и др. Как правило, используются максимально этнически маркированные названия, которые прямо указывают на специфику национальной кухни. Следует отметить, что в этих ресторанах меню пишется на языке государствообразующего этноса и  украинском (на кириллице и латинице). Однако, несмотря на то, что в республиках Российской Федерации статус русского языка не всегда определен, а язык титульной нации является государственным, в меню используется русский и украинский варианты. Следует отметить, что эти украинские названия на кириллице маркируют территорию, которая становится флагманом украинской культуры в целом,  независимо от того, насколько хорошо и (или) плохо знает местное население украинский язык (например, Таиланд).

Таким образом, украинские названия в ономастическом пространстве за пределами Украины указывают на: а) наличие мощной украинской диаспоры (Тюменская область, Башкортостан, Великобритания); б) маркировку статуса взаимоотношений между государствами (Китай, Таиланд). В первом случае наличие украинских именований обусловлено исторически (волны украинской миграции в различные периоды времени). Во втором случае – это отражение современных тенденций. Так, украинская кухня в Китае – показатель добрососедских взаимоотношений, своеобразное новое прочтение закона о преломлении хлеба. В то же время появление ресторанов украинской кухни в Таиланде обусловлено  мощным развитием туристической индустрии. Кроме того, следует отметить, что в Паттайе тайцы-зазывалы не только одеты в традиционный украинский костюм, но и приглашают, благодарят на украинском языке, что также свидетельствует об уважении украинского народа и его культуры этим далеким южноазиатским государством. В качестве формы хранения ономастических знаний выделяется ономастический модуль: оним ? лексикографическое значение онима ? ассоциативное значение онима ? ономастический концепт. Итак, изучение соотношения ономамифа и онимической ассоциации видится перспективным, поскольку позволяет выйти на понимание концепта имени собственного.

Иными словами, мы можем говорить о постмодернистских тенденциях в современном онимообразовании, которые, по Ж. Лиотару, передают особое мирочувствование современности [6]. То рациональное, что всегда было преобладающим при номинации, например, топообъектов, отступает, а на передний план выдвигаются новые смыслы известных цитат из мира фольклора, литературы, науки. Например: жилищный комплекс «Алые паруса» как символ сбывшейся мечты о счастье, в том числе и женском, что особенно актуально в условиях современного мегаполиса Москвы.  Но ресторан «Украина» ¬– как образ идеальной Украины, который сформировался в диаспоре того или иного государства. Иными словами, включение топоса потенциального потребителя воссоздает некий аналог внутренней целесообразности, приобретая, тем самым, коннотативный смысл природы, которая являлась и будет являться подлинным ориентиром любой целесообразности: Карпаты, Украина, Хуторок.

Проблема восприятия имени собственного волнует мыслителей не одно столетие, однако в связи с поворотом филологии к человеку говорящему, т.е. к человеку речи, прежний постулат имманентной  лингвистики о «внутренней пустоте» имени собственного уже не кажется таким неоспоримым. Однако этот интерес в последнее время усиливается в связи с тем, что имя собственное все чаще становится объектом продажи. Современные топонимические мифы в медийном пространстве несут дополнительную символическую нагрузку, переходя в область бессознательного: Шинок, Украина, Первак и т.д. Кроме того, украинский пласт в эргонимии может быть представлен названиями обществ («Кобзарь» г.Уфа, «Батькивщина» г.Тюмень), газет («Голос України в Захiдному Сибiру») и т.д. Вместе с тем становится понятным, что мы не можем говорить о восприятии вообще, но только в рамках определенного пространственного и временного локуса.

Кроме того, украинский язык  стал присутствовать и в рекламном поле эргонимии. Сам рекламный дискурс ресторанной эргонимии строится в этом случае с использованием не только украинского языка («Ласкаво просимо!»; «Заходьте та покуштуйте» и т.п.), но и стереотипных украинских образов  (рушники, желто-голубой фон, венки, вышитые рубахи, казацкие шаровары и т.п.). Все это создает определенную иллюзию кусочка мира идеальной Украины, которая есть в сердце у каждого украинца и(или) выходца из Украины. Тем самым моделируется пространство не только на виртуальном, ментальном уровне, но и на физическом плане. Но современные способы рекламы, создавая новый мир, ориентируют человека на освоение новых ролей в обществе потребления. Возникает «стилизованная обтекаемость функциональных форм» как результат в потребности переживания мифологических взаимодействий. Таким образом, мифология и символика выполняют функцию внесения с помощью знаков принципа целесообразности в мир потребительского общества.

Помимо ресторанных эргонимов, за пределами Украины украинские названия встречаются и в других ономастических субпространствах. В связи с увеличением количества национальных товаров на потребительском рынке именно изучение процессов адаптации национально окрашенной лексики в русском ономастическом пространстве выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания. В этой связи интересен факт адаптации украинских цибусонимов, потионимов и алконимов в русском прагмонимическом пространстве, поскольку возникает проблема перевода на русский язык национальных товарных марок [2, 61]. Что касается цибусонимов, например конфет, существует два варианта употребления украинских слов:

- практически дословный перевод с элементами творчества, либо правильный перевод лишь одного слова (бджола – рус. пчела, мрiя – мечта, шахова королiвна – шахматная королевна  и т.д.);

- беспереводное написание на русском языке украинского названия (полуница, горишек, лещина и т.д.).

Проанализировав украинские алконимы, мы пришли к выводу, что наименования практически не переводятся на русский язык, но фиксируются в русской речи с ошибками, например: горилка украинска особая с перцем, бальзам квитковый, горилка украинска березова, украинска пшениця. Интересно, что в алконимах практически всегда присутствует лексема «Украина» [4, 5].  Ономастическое пространство меняется от эпохи к эпохе и от этноса к этносу за счет включения в него как отдельных имен, так и целых лексических пластов, служащих для обозначения различных категорий объектов, и представляет собой незамкнутую лексическую систему.

Современные активные социальные процессы обусловили мощное проникновение  различных типов прагмонимов во все сферы жизни, и, следовательно, при чтении текста необходимо рассматривать имена собственные товарных марок, их функциональную вариативность, способствовать их дальнейшему пониманию и использованию в речи. Кроме того, активные заимствования из национальных языков новых независимых государств постсоветского пространства в ономастической сфере наглядно иллюстрируют те мощные преобразования, которые произошли вследствие смены геополитических, социальных и экономических приоритетов. Ономастическое «лицо» любого полиэтничного региона отражает этносоциокультурную специфику исследуемой территории [4].

Литература

1.Бромлей Ю.Б. Очерки истории этноса. – М.: АН СССР, 1983. – С. 462.

2.Исакова А.А. Украинские цибусонимы, алконимы, потионимы в русском прагмонимическом пространстве: украинизмы в русских наименованиях продуктов // Гуманитарные проблемы миграции: социально-правовые аспекты адаптации соотечественников в Тюменской области. Материалы круглого стола «Украинцы и другие НКА в диалоге культур». – Тюмень, 9–11 октября 2006 г. / Под ред. И.С.Карабулатовой, Г.С.Корепанова, В.Н.Евсеева, Н.В.Вертянкиной. – Тюмень: Печатник, 2006. – С. 60 – 63.

3.Карабулатова И.С. Региональная этнолингвистика: современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области. – Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2001. – 172 с.

4.Карабулатова И.С., Карелина Л.Ф. Украинская диаспора в Тюменской области: история, язык, культура. – Тюмень: Печатник, 2006. – С. 167.

5.Карелина Л.Ф. Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии. АКД. – Великий Новгород, 2006.

6.Лиотар Ж.-Ф. Возвышенное и авангард // Метафизические исследования. – Вып.4: Культура. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – 236 с.

http://www.ualogos.kiev.ua/fulltext.html?id=1160

Именем Рериха

Каждый из нас в своей жизни встречает удивительных людей, про которых говорят: «Горит своим делом», которые искренне, увлеченно, во многом бескорыстно трудятся для общего блага, вдохновляют своим примером других. В Государственном Эрмитаже наградили лучших из лучших – лауреатов и дипломантов Международной премии имени Николая Рериха.

В торжественной обстановке Эрмитажного театра взволнованные и счастливые лауреаты получали из рук директора музея Михаила Пиотровского памятные дипломы, медали, значки и денежные призы.

Международная премия имени Николая Рериха учреждена в год 300-летия Санкт-Петербурга и с тех пор присуждается ежегодно. Стать лауреатом можно только один раз в жизни, именно поэтому для победителей день награждения стал особенно волнующим.

Премия присуждалась по пяти номинациям: художественное творчество, педагогика и просветительство, сохранение культурных ценностей и миротворчество, сохранение рериховского наследия, формирование культурного образа России в мире.

Среди номинантов были представители Санкт-Петербурга, Москвы, Южно-Сахалинска, Сочи, Новосибирска, Тюмени, Чебоксар, Одессы и Донецка. Уже сегодня премия является международной, организаторы надеются, что в будущем она станет поистине мировой.

Лауреат премии в номинации «Сохранение культурных ценностей и миротворчество», самая молодая и яркая победительница конкурса, доктор филологических наук, профессор, заведующая сектором филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета Ирина Карабулатова, которая на момент награждения отмечала еще и свой день рождения, поделилась с «Петербургским дневником»: «Честно говоря, когда я узнала, что стала лауреатом, сначала даже не поверила. Ведь ты живешь, делаешь что-то, делаешь не потому, что ждешь каких-то наград, премий, а потому, что хочешь донести до других то, что важно тебе». Работа всех лауреатов и дипломантов премии имени Николая Рериха отличается полезностью, важностью, огромным общественным вкладом. Напомним, что в числе лауреатов прошлых лет были Валерий Гергиев, Михаил Пиотровский, Мстислав Ростропович, Валентина Матвиенко.

Ксения Шубина.

http://www.spbdnevnik.ru/?show=article&id=4251

20 октября 2008 г.

«Тюменские мадонны» - с детьми Ксенией и Мишей.

Профессор Тюм ГУ Ирина Карабулатова.

Диск с ее колыбельными

Музыка:

Фрагмент колискової «Спи, онучку, спи». Фрагмент колискової [0.5 Mb]

«Люля, люля, мій синочку». [0.42 Mb]