lessphp error: variable @inputHeight is undefined: failed at ` margin-bottom: 10px;` /home/kobzaua/kobza.com.ua/www/templates/kobza/less/template.less on line 132 Перекладачі Великого Кобзаря
Друк
Розділ: Україна (Сиктивкар)
Федор Васильевич Щербаков
Федор Васильевич Щербаков

Українську поезію в Республіці Комі пропагували метри комі літератури

История возникновения творческих связей коми поэзии с украинской также уходит в 20-е годы ХХ века и связана со становления коми литературы. В тот период коми писатели отводили большую роль художественному переводу.

Особую популярность среди коми переводчиков приобрели произведения Тараса Шевченко. Образ украинского поэта, его судьба, его взгляды на творчество стали предметом внимания не только в начале, но и на протяжении всего ХХ века. Стихи и поэмы поэта переводились мэтрами коми литературы В. Савиным, В. Чисталевым, П. Шеболкиным, П. Поповым, А. Габовым, Г. Федоровым, М. Лебедевым, С. Поповым, Ф. Щербаковым, И. Вавилиным и В. Лыткиным.

Первым к творчеству Тараса Шевченко обратился основатель драматургии и поэзии коми Виктор Алексеевич Савин (1888-1943). В молодости он работал на рудниках Криворожского бассейна. Там познакомился с творчеством Великого Кобзаря, в произведениях которого молодой поэт увидел созвучие мотивов и связь культур коми и украинского народа.

По возвращению на свою родину в 1918 году В.Савин начинает творческое освоение наследия Т.Шевченко. Из под его пера выходят на коми языке первая лирическая поэма коми «Ныв шог» (Девичье горе,1920) и стихотворение «Водзö кежлö (На будущее,1922). Это были переводы поэмы «Наймичка» и «Заповіт». Но по сути это была уже своеобразная трансформация украинских образов и событий на почву коми общества. Лирическая поэма «Ныв шог» - это неоконченная поэма В.Савина «Меда» (Наёмная работница), задуманная автором как большое произведение. Стихотворение «На будущее» - завещание поэтом своего творчества родному народу, надежда на то, что его песни коми народом не будут забыты. «Заповіт» получил признание творческой  коми интеллигенции, стихотворение было переведено ещё пять раз.

Вторым переводчиком, обратившимся к творчеству Т.Г.Шевченко, стал другой мастер лирической поэзии 1920-х гг. - Вениамин Тимофеевич Чисталёв (1890-1939). Для него, как и для Виктора Савина, Украина стала творческой колыбелью. Вениамин Чисталев в 1915-1917 годах учился в Киевском военном училище. В своих воспоминаниях он пишет: « В Киеве весной 1917 года я впервые по- настоящему от всего сердца начал писать на родном языке. Успокоилось, наконец, моё сердце, обрёл я, наконец, своё счастье... Раскрылся. Проснулся. Боль моя вырвалась наружу... Природа красивой, милой Украины разбудила во мне поэта...».

Украинскими мотивами пронизаны многие произведения автора: «Кöнкö, веж турун пöвс...» (Где-то там, средь зеленых трав...,1917), «Ылі йöз мусянь ас чужан му йылысь» (С далекой чужбины - о родной земле, 1927) и др.

Новым этапом в освоении творчества Тараса Шевченко стала послевоенная и современная литература коми. Для коми поэтов-фронтовиков, чьи военные дороги прошли через Украину, стали особенно близки и сам Тарас Шевченко, и его патриотическая, героическая лирика.

Поэт-фронтовик Серафим Алексеевич Попов (1913-2003) воевал в составе І-го Украинского фронта. Судьба оккупированной фашистами Украины, страдания и горе её народа глубоко затронули душу поэта. Эти переживания нашли свое отражение в стихотворениях «Украиналы» (Украине, 1945), «Закарпатьеса рапсодия» (Закарпатская рапсодия,1972), «Поезд мунö Киевö» (Поезд едет в Киев,1978).

В стихотворении «Украине» автор вводит образ Тараса Шевченко - образ скорбящего поэта, представшего перед коми солдатом на растерзанной украинской земле. В 1985 году Серафим Попов перевел на коми язык «Заповіт» под названием «Бурсиöм» (Благословение) с примечанием «в подарок VI Международному финно-угорскому конгрессу». Впоследствии произведение было опубликовано в книге Тарас Шевченко «Заповіт мовами народів світу», Киев,1989.

Серафим Попов: «С детства мне полюбился гениальный Кобзарь, он стал для меня пророком и большим мастером поэзии, самым близким народным художником».

Федор Васильевич Щербаков (1914-1978), во время войны командир взвода ПТР, был тяжело ранен в бою за станцию Александровка Харьковской области. Один из первых поэтов коми, обратившихся к сонету. Один из его сонетов называется «Киевын Шевченколы памятник» (Памятник Шевченко в Киеве,1968). Стоя перед памятником украинскому поэту, коми поэт размышляет о той жестокости современного мира, что и во времена Тараса Шевченко, а также говорит о востребованности его гуманистической поэзии, её актуальности и в наши дни.

У фронтовика, известного коми поэта Ивана Михайловича Вавилина (1911-1975), освобождавшего Украину, есть стихотворение-обращение коми-поэта к Тарасу Шевченко, написанное в форме «Заповіта». Это своеобразный ответ молодого поколения, к которому и обращался Кобзарь: «Когда освободили мы Украину,// Твою родную землю,// Чтоб желание твоё исполнилось,// Я целовал твою могилу». И.Вавилину принадлежит наибольшее количество переводов произведений Кобзаря.

Александр ПАВЛЕНКО. 

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Виктор Алексеевич Савин
Виктор Алексеевич Савин
Вениамин Тимофеевич Чисталев
Вениамин Тимофеевич Чисталев
Серафим Алексеевич Попов
Серафим Алексеевич Попов
Иван
Михайлович Вавилин
Иван Михайлович Вавилин

На світлинах: Федор Васильевич Щербаков. Виктор Алексеевич Савин. Вениамин Тимофеевич Чисталев. Серафим Алексеевич Попов. Иван Михайлович Вавилин.

Додаток:

Савин Виктор Алексеевич (Нёбдинса Виттор) [10(22).11.1888 ‒ август 1943], коми советский поэт, драматург, актёр. Родился в с. Нёбдино, ныне Корткеросского района Коми АССР. Член КПСС с 1918. Один из зачинателей коми советской литературы и театрального искусства. Печатался с 1918. Автор

Соч.: Гижöд чукöр, т. 1‒2, Сыктывкар

Лит.: Микушев А. К., Виктор Алексеевич Савин, Сыктывкар, 1958; Коми-советские писатели, Сыктывкар, 1968.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/129222/%D0%A1%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BD