Лина Костенко

Литературный вечер в Библиотеке украинской литературы в Москве

В конференц-зале Библиотеки украинской литературы состоялся литературный вечер, посвящённый 85-летию со дня рождения Лины Костенко.

Открывая встречу, литературовед, переводчик Виталий Крикуненко рассказал об основных вехах жизни и творчества выдающейся украинской поэтессы, представил подготовленную библиотекарями выставку её книг из фонда БУЛ. Знакомясь с этой экспозицией, поклонники поэзии Лины Костенко отмечали, что столь полной книжной костенкианы, наверное, не найти ни в какой другой библиотеке России — здесь и этапные, появившиеся после многих лет запретов и замалчиваний, её сборники «Неповторність», «Сад нетанучих скульптур», непревзойдённые романы в стихах «Маруся Чурай» и «Берестечко», «Вибране», а также увидевшие свет в последние годы «Річка Геракліта», «300 поезій», роман «Записки українського самашедшего», литературоведческие издания о творчестве самой яркой представительнице украинской поэзии конца ХХ-начала ХХI вв. Особую атмосферу духовного присутствия Лины Костенко создало звучание в притихшем библиотечном зале её лирических шедевров в исполнении самого автора. Живой голос поэтессы донёс к московской аудитории DVD-диск, выпущенный как приложение к её книге «Річка Геракліта».

 

С огромным интересом был воспринят и видеофильм о встрече писательницы с читателями в Харькове по случаю выхода в свет её философски заряженного и остропублицистического, не утратившего своей актуальности и сегодня романа «Записки українського самашедшего».

Центральной же частью в программе юбилейного вечера в БУЛ явилась презентация новых переводов произведений Лины Костенко на русский язык, что стало уже традицией в стенах Библиотеки украинской литературы. Так, ранее свои поэтические переложения здесь уже представляли член Союза писателей России Светлана Соложенкина, читательница БУЛ московский юрист Ирина Кабанова. Действующий при Библиотеке украинской литературы клуб-студия «Слово» (группа литературного творчества и художественного перевода) поддержал инициативу поэта Владимира Артюха по подготовке давно уже назревшего сборника русских переводов стихотворений Лины Костенко. Первая их подборка была опубликована с предисловием заместителя директора БУЛ В. Крикуненко в «Литературной газете».

И вот Владимир Григорьевич Артюх, кстати, являющийся также активным читателем нашей Библиотеки, завершает большую работу по подготовке «Избранного» Лины Костенко в своих переводах. Ему, уроженцу Киева, автору четырнадцати поэтических книг, увидевших свет в Украине и в Москве, близка и понятна сокровенная глубина её лирики, которую он стремится донести и россиянам. Читая собравшимся стихи из «Избранного», переводчик поделился мыслями об особенностях творчества Лины Костенко, раскрыл некоторые профессиональные секреты своего ремесла. Гости литературного вечера имели возможность обстоятельнее ознакомиться с переводческими работами Владимира Артюха, обратившись к распечатанному в нескольких бумажных экземплярах электронному изданию БУЛ «Избранные страницы альманаха «Библиотека украинской литературы» (публикуется на библиотечном сайте). От имени слушателей благодарность переводчику за большую и добросовестно выполненную работу высказал читатель нашей Библиотеки Г. И. Погожаев, сам пишущий стихи на русском и украинском языках и также занимающийся поэтическим переводом. Геннадий Иванович проникновенно прочитал эссе-коллаж по мотивам полюбившейся ему поэзии Лины Костенко. Своеобразный и глубоко личностный этот текст предлагаем и вниманию наших читателей:

Остання древлянка

Ліна Костенко і ліс — це як душа і тіло, це щось нероз`ємне.

Вона, мабуть, остання древлянка у нашому шаленому сторіччі.

Ось що вона каже про це все сама:

Мене ізмалку люблять всі дерева,

і розуміє бузиновий Пан,

чому верба, від крапель кришталева,

мені сказала: «Здрастуй!» — крізь туман.

Чому ліси чекають мене знову,

на щит піднявши сонце і зорю.

Я їх люблю. Я знаю їхню мову.

Я з ними теж мовчанням говорю.

У неї ліс — чи не найперший співрозмовник у житті. Ось як вона пише про це:

Поїдемо поговорити з лісом,

а вже тоді я  можу і з людьми.

Та й у самої неї таке почуття, що вона як те плодоносне дерево.

Ой живу, впівголоса, впівсили

Відкладаю щастя — на коли?

Скільки цвіту з мене обтрусили…

Скільки яблук з мене продали…

А все тому що усі її думки про майбутнє лісів як про наше людське майбутнє.

Я на планеті дерево людське.

Мене весь час підрубують під корінь.

Особистий її біль за Чорнобиль, пройнятий тривожним передчуттям біди,

що загрожує всьому людству.

На березі Прип`яті спить сатана,

прикинувся, клятий, сухою вербою.

Стоїть йому атомна чорна свіча.

Лежать йому села в біді і розрусі.

Мало хто розуміє та любить природу й  особливо ліс, як любить оце все Ліна Костенко,

й це тому, що  любить вона дуже саме життя. Тому й душа її у лісі, тому і ліс в її душі…

Ещё одним приятным открытием литературного вечера для его участников стало знакомство с Валентиной Бушминой, которая также представила свои переводы стихотворений Лины Костенко, опубликованные в книге этой московской поэтессы, родившейся на донецкой земле в городе Славянске. Публикуем один из переводов В. Бушминой, а также её стихи о родном крае — на русском и украинском языках.

Лина Костенко

***

Сосновый лес перебирает струны,

И тишиной рокочет на басах,

Звенят берёзы и блуждают луны,

Людьми забыты с вечера в лесах.

Вот старый лирник. Он так много знает,

Его послушать сходятся века.

Проходит всё, но ведь не всё растает —

Об этом плещет вечная река.

Рассвет идёт терновниковой гущей,

Смычок кладут ветра на тетиву,

И на мой голос, всех друзей зовущий,

Природа откликается: «Ау!»

И снова тишина. Блуждают только луны,

Сквозь день, свозь миг, сквозь душу, сквозь века.

Сосновый лес перебирает струны,

И вечная уносится река…

(Примечание: в укр луна. — эхо)

Валентина Бушмина

Моим землякам

Какие вы умельцы — земляки!

Такие мастера и оптимисты.

Товар посудный, соль, карандаши,

На Славкурорте вылечат всех быстро!

Наш маленький, зелёный городок,

На карте Украины он, в Донбассе.

Есть много на земле путей-дорог,

Но Родина тебя собой украсит!

***

Темні хмари над водою

Знов проллють дощі.

Я не знаю, що зі мною,

То ідуть вірші:

Про красиві сподівання,

Про чудовий край,

Про чекання та кохання,

Хочеш, заспівай!

Над водою знову сонце,

Друзів ясний зір.

Кожен день наш, як віконце,

У природний мир.

Літнє свято помічаєм

Лиш в щасливий час.

Помічаєм, відчиняем

Те віконце — в нас…

Таким — «з відчиненим віконцем» — был литературный вечер с поклоном земным —«нездалеку, од серця» — Лине Костенко из Москвы, где прошли её студенческие годы, где откликается во многих сердцах её правдивое и прекрасное украинское Слово.

Фото В. Гурчина

Передрук з сайту Бібліотеки Української Літератури

http://www.mosbul.ru/club_litroom.shtml

Додаткова інформація:

http://uk.wikipedia.org/wiki/

http://ru.tsn.ua/ukrayina/lina-kostenko-prazdnuet-yubiley-interesnye-fakty-biografii-pisatelnicy-416412.html

 

На світлинах: Лина Костенко. Гениальная украинская поэтесса Лина Костенко недавно отметила свой юбилей. Лину Костенко переводят на русский. Свои переводы представляет Владимир Артюх. Валентина Бушмина тоже переводит стихи любимой поэтессы. С сообщением о жизни и творчестве Л.В. Костенко выступает сотрудник  Библиотеки литературовед Виталий Крикуненко.

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Вхід

Останні коментарі

Обличчя української родини Росії

Обличчя української родини Росії

{nomultithumb}

Українські молодіжні організації Росії

Українські молодіжні організації Росії

Наша кнопка