Ліна Костенко

В действующем при Библиотеке клубе-студии «Слово» состоялось представление переводов на русский язык великой поэтессы современности

Участники состоявшейся 31 марта встречи ознакомились с книжно-иллюстративной выставкой, посвященной юбилею выдающейся поэтессы, тематическим дайджестом «Лина Костенко. Наедине с эпохой», вышедшим в новой библиотечной серии «Личность в истории культуры», а также с новыми публикациями ее произведений в российских изданиях (журналы «Сибирские огни», «Дружба народов» и «Литературная газета»).

Кстати сказать, публикация о творчестве Лина Васильевна Костенко в недавнем выпуске «ЛГ» была подготовлена при самом активном содействии Библиотеки украинской литературы, клуба-студии «Слово». Переводами стихов замечательной украинской поэтессы здесь увлеклись как профессиональные писатели из группы литературного творчества и художественного перевода (Владимир Артюх, Кира Шпилевая), так и те, кто постигает глубины украинской мовы на действующих в рамках клуба-студии языковых курсах (юрист Ирина Кабанова).

Член Союза писателей России Владимир Артюх, побывавший недавно в Киеве, рассказал о том, как отмечала Украина юбилей своей крупнейшей поэтессы, прочитал подборку собственных переводов, только что опубликованных «Литературной газетой», а Кира Шпилевая (Ольга Голованова), словно вступив с ним в творческий спор, представила свою русскоязычную версию одного из переведенных собратом по перу текстов.

Немалый интерес присутствующих вызвали мастерские переводы поэзии Лины Костенко в исполнении глубокого знатока и проникновенного интерпретатора ее творчества Светланы Соложенкиной. Оценить их высокие достоинства позволяло то, что наряду с переводными текстами, увидевшими свет в антологии украинской поэзии «Из века в век», стихи украинской поэтессы звучали также и на языке оригинала.

К сожалению, как признавали участники встречи, российский читатель все еще мало знаком с самобытным и чрезвычайно важным для понимания всего контекста украинской поэзии конца двадцатого-начала двадцать первого века творчеством автора «Марусі Чурай» и «Берестечка», «Неповторності» і «В саду нетанучих скульптур»… В России, в отличие, скажем, от Беларуси, где переводная книга избранных произведений Лины Костенко, вышла еще в 1989 г., до сих пор дело ограничивается лишь эпизодическими журнальными и газетными публикациями. Этому есть немало разных объяснений, и, как известно, одно из них — крайне высокая требовательность автора к переводам своих произведений на русский язык.

В ходе возникшей творческой дискуссии участники встречи пришли к идее устроить конкурс на лучший перевод поэзии Лины Костенко, в котором роль верховного жюри исполняла бы сама она — суровая и справедливая Автор. И если бы Лина Васильевна согласилась на такое участие, Библиотека украинской литературы в Москве, клуб-студия «Слово», имеющие уже опыт проведения конкурса переводчиков, приняли бы на себя роль и хлопоты организаторов такой творческой акции.

Участвовавшие во встрече писатели и издатели Наталья Гнатюк, Эвелина Ракитская, Карина Мусаэлян, Владимир Лисовой, Михаил Ромм и другие, поддержав эту идею, обсудили также и другие литературные проекты. В частности, намечено 19 мая провести презентацию новых книг — романа Натальи Гнатюк «Никогда не ищи нигде» и романа Елены Хмелевой «Парк» (обе книги вышли в издательском содружестве А. Богатых и Э. Ракитской, которое немало споспешествует и ознакомлению российских читателей с украинской литературой).

Виталий КРИКУНЕНКО,

автор проекта клуба-студии «Слово».

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.">Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

На світлині: Ліна Костенко.

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Вхід

Останні коментарі

Обличчя української родини Росії

Обличчя української родини Росії

{nomultithumb}

Українські молодіжні організації Росії

Українські молодіжні організації Росії

Наша кнопка