Гнат Стеценко

Нужен ли наш Кобзарь россиянам с украинскими корнями

Не попал по царской милости молодой поэт и художник Тарас Шевченко на сибирские рудники, «во глубину сибирских руд», вслед за декабристами. Доля закинула его только в казахские степи, за Арал. В это время Российская империя расширяла свои границы повсюду, где могла сломить сопротивление аборигенов. Хотя и тогдашние, и некоторые современные историки, политические деятели считают, что многие народы, живущие на своей земле, сами просились под руку и власть белого царя, способного защитить их от более враждебных соседей. Как бы из двух зол выбирали меньше. Так и родились в царской России национальные меньшинства, «нацмены» Много было таких народов. Некоторых уже сегодня и в помине нет. Другие на грани вымирания. Все теперь ходят под одним именем – граждане России – россияне. В общем-то, правильно. Сугубо по-американски. Демократически ли это? Кто его знает. Времена меняются.

А что же украинцы – потомки Тараса – тени забытых предков, переселившиеся на сибирские земли по своей и не по своей воле? На сибирских землях живут миллионы россиян с украинскими корнями, Они уже, как будто, и не украинцы, даже не малороссы, вроде бы и не «нацмены», они теперь россияне, а чаще просто – «хохлы».

При жизни Тарас Шевченко в официальных упоминаниях именовался как малороссийский поэт и художник. А почему не русский? Ведь был же он гражданин Российской империи, также как и Гоголь. Наверное, потому, что «Кобзарь» напечатали на «малорусском наречии», так как в то время даже и речи не могло быть «про «українську мову». Да и сам Тарас пользовался русским алфавитом. Смотришь в его сборнике «Три лита» на русские буквы, использованные поэтом для того, чтобы передать на бумаге свои думы, мысли, свои слова, слова своего народа и становится немного жаль, что не было тогда в его распоряжении современного украинского алфавита. Трудно сейчас представить, как Тарасу приходилось свои думы положить на бумагу, а они таки положились, за что и пострадал молодой поэт. Да, собственно, не за технику изложения своих мыслей, а за их содержания. Не пострадал дворянин Иван Котляревский или Квитка–Основяненко за такую же технику изложения украинского языка, «малорусского наречия» в «Энеиде» или «Москаль-чаривник»

Уже позже, когда Панько Кулиш вместе со своими побратимами филологами, используя всего четыре буквы «і”, “є”, “ї” и апостроф, сменив русское «ы» на украинское «и», сумели существенно изменить фонетику русского языка, подстроив его к устной речи, “розмовної української мови”. Казалось бы, что проще. Но Шевченко до этого не додумался. Да и когда было думать, если 24 года крепостнической неволи и 10 солдатской – вот его университеты из сорока семи лет жизни. Для науки в жизни поэта отведено было десять лет. Но вернемся к Сибири и Шевченко.

«Одна Сибир неісходима,

А тюрм! А! люду..Що й лічить!

Од молдаванина до фіна

На всіх язиках все мовчить,

Бо благоденствує».

Так, знал Тарас, что Сибирь в то время была местом ссылки неугодных жителей царской Империи. Знал о судьбе декабристов, польских революционеров, о судьбе других вольнодумцев и народных мстителей. Знал и об Устиме Кармалюке – предводителя украинских селян Подольского края (теперешняя Винницкая и Хмельницкая области Украины). Знал и песню «За Сибіром сонце сходить».

Нет, не довелось Тарасу Григорьевичу живым побывать в Сибири. Тысячи малороссиян в конце 19 столетия ехали осваивать Сибирские просторы и среди бытовой утвари были «Библия», иконы и «Кобзарь» Шевченка, уже тогда распространенный портрет Тараса. Не все были грамотными, не все умели читать и писать, но все умели и хотели слушать «Кобзаря», как на Украине, так и в Сибири. Читая и слушая поэзию Шевченко переселенцы из Малороссии начали понимать, что у них есть родина, и родина эта –Украина. Более 250 раз в своей поэзии звучало пророческое слово Тараса – Украина. Но ни разу не прозвучало в поэзии поэта слово украинец. Было ли оно тогда в обиходе или пользовались «малороссом», «хохлом»? Шевченко уже был в солдатах, когда Гоголь в гостиничной книге регистрации написал «Николай Гоголь – украинец из Москвы». Почему из Москвы? Ведь ехал за границу он из Петербурга. Да и достоверности этой записи не очень убедительна, хотя цитируется она часто.

Ехали тогдашние малороссы в Сибирь и в 20 столетии, да еще как ехали. Сначала - по реформе Столыпина. Сибири нужны были надежные, работящие руки. Вот и поехали с Полтавской, Киевской, Черниговской губерний тысячи крестьян. Не всем им досталась лучшая доля. Многие погибли в горне первой мировой и революции, в раскулачивании и политических репрессиях. Но многие и выжили. Целые украинские деревни разрослись на территории Сибири, с украинским языком, говорят, что и школы были, даже готовили учителей украинского языка. Украинизация в Сибири шла одновременно с украинизацией на Украине. Как началась одновременно, так и закончилась. Многих украинских энтузиастов из Украины отвезли на Соловки для удовлетворения своего национального энтузиазма. Шевченко хотел научить своих земляков, деток украинскому языку, “тої материнської мови”, на какой разговаривали, а писать не могли, потому, что не умели. Вот так и в Сибири. Отказывались родители отдавать детей в организованные украинские школы, которые вскоре, за отсутствием учеников, не успев открыться, закрывались. Отказывались потому, что не видели перспективы в дальнейшей судьбе своих детей, получивших образование в украинской школе.

Поэзию Шевченко украинским детям подавали в переводе на русский. И учили, запоминали, конечно, не все. Вспоминаю, как один такой россиянин с украинскими корнями на вечере, посвященном памяти Тараса Шевченко, в своем выступлении сказал, что одним из первых стихотворений, которое он выучил наизусть, было стихотворение Шевченко «І виріс я на чужині». С тех пор прошло почти полвека, но в памяти оно сохранилось. Сколько же было удивления, гордости и радости, когда этот человек на другом собрании украинской диаспоры в Сибири рассказал это стихотворение наизусть. Зал затаил дыхание. Не все знали это стихотворение в русском переводе. Но когда чтец сказал, что это Шевченко, раздались бурные аплодисменты.

В ответ на заявление царского переводчика, что стихи Шевченко не подвергаются переводу, царь Александр II сказал, что тот не умеет читать поэзию между строк. Как должны были читать украинские, да и не только украинские дети поэзию в русской школе, - по строчках или между строк - самому Богу известно. Да и сколько было там тех стихов. Раз, два и обчелся. На родном, украинском языке поэзия Шевченко в России почти не распространялась, опять же, за отсутствием спроса. Хотя в Советском Союзе в учебниках литературы в русских школах встречались публикации некоторых стихов Тараса Шевченко на двух языках – русском и украинском. Более того, как рассказывают очевидцы, знаменитое стихотворение «Реве та стогне Дніпр широкий» ученики в одной из омских школ по желанию учили это стихотворение на украинском языке.

А что же сейчас? Не распространяются произведения Тараса Шевченко на украинском языке. Опять то же – нет спроса. В обыкновенной библиотеке нет ни одного экземпляра произведений Тараса Шевченко на украинском языке. В областной нашелся один экземляр. Нет произведений Шевченко и в современных сибирских книжных магазинах.

А Тарас Шевченко в Сибири все-таки побывал. Во время войны из Украины эвакуировались на Сибирь не только военные заводы, но и культурное достояние. На то время в Киеве уже был государственный музей Тараса Шевченко, открытый пред самой войной в 1941г, в Мариинском дворце. Заметьте, не называли его ни русским, ни советским, а украинским. Так надо было в то время. Так вот, экспонаты музея, которые чуть было не утерялись на дорогах войны, с трудом попали в Новосибирск. Представляете, в военные годы в оперном театре на втором этаже хранились, а возможно что-то и показывалось зрителям, в том числе и росийским украинцам. В основном это были картины, зарисовки, портреты и, конечно же, книги, которые читать никто не мог, кроме работников музея. Уже во второй половине 1944 года экспонаты музея Тараса Шевченко, вместе с экспонатами Третьяковской галерии были отправлены в Москву, позже в Харьков, а затем в 1949 году в честь 135 годовщины рождения поэта в Киеве, на бульваре им. Шевченко, рядом с памятником в парке им. Шевченко открыт Государственный музей Тараса Шевченко. Открывал его Никита Хрущев. Вот такая история с путешествием наследия Шевченко в Сибирь.

В библиотеках Новосибирска имеются все произведения Тараса Шевченко, переведенные на русский язык и на другие языки народов СРСР. Такой была политика коммунистической партии, и она строго выполнялась.

Напрашивается ворос: читают ли Шевченко в Росси сейчас? Читают Шевченко в Новосибирске или нет? У многих россиян с украинскими корнями, не говоря уже о тех, кто недавно приехал из Украины, имеются кобзари Шевченко на украинском языке.

В библиотеке национальных культур в Новосибирске есть большой отдел украинской литературы, где много книг Тараса Шевченко на украинском, в том числе академическое издание, много написано о нем. Заслуживает внимания хорошо иллюстрированное издание Валерия Шевчука «Доля», факсмильное издание поэзий Шевченко «Три лита», за что он и получил 10 лет солдадатчины. Ведь суда над Тарасом не было. Так царь повелел и дописал «строжайше запретить писать и рисовать». Кстати, негде не указывалось, что на 10 лет. Быть бы Тарасу вечным солдатом до самой смерти, но раньше смерть нашла царя Николая I-го. Наследник, сын Николая - Александр II только под давлением общественности подписал бумагу об освобождении рядового Шевченко. Так рядовым Тарас и прослужил все 10 лет, ибо было еще одно предписания – не повышать в звании.

Есть в библиотеке и советские фильмы о великом и славном украинском Кобзаре – Тарасе Шевченко, которые показывают в мартовские дни памяти о Шевченко.

Не меньше произведений Шевченко и литературы о нем в библиотеке национально-культурной автономии украинцев Новосибирска. Есть и современные фильм, в том числе фильм о музее Тараса Шевченко в Киеве.

После всего сказанного возникает вопрос: так нужен россиянам с украинскими корнями украинский Тарас Шевченко? Поэзия украинского Кобзаря – это разговор со своим народом, на его родном языке. Надо признать, что ни до Тараса, ни после никто из поэтов не обращался к своему народу, как это сделал народный поэт Тарас Шевченко. Приближается двухсотлетие со дня рождения народного поэта Украины. Украинцы помнят и чтят своего Пророка. А всегда ли и все? К сожалению, это так: и не всегда, и не все. Нашлись такие «оригинальные деятели» в современной Украине, которые пытаются паплюжить славное имя поэта. Бог и только Бог им судья. А что же мы, россияне Сибири с украинскими корнями? Как говорят украинцы «не гнівайте Бога», знайте, что он послал вам Пророка со своим «Завещанием»

«Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кровю

Волю окропіте.

І мене в семї великій,

В семї вольній, новій,

Не забудьте помянути

Незлим тихим словом»

Гнат СТЕЦЕНКО,

Новосибирск

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.">Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

На снимке: Гнат Стеценко.

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Вхід

Останні коментарі

Обличчя української родини Росії

Обличчя української родини Росії

{nomultithumb}

Українські молодіжні організації Росії

Українські молодіжні організації Росії

Наша кнопка